Consorcio Madroño
Open Widget Area

Orlando furioso, 1549


Orlando furioso, 1549

La edición prínceps del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto se publicó en 1516 en Ferrara. De esta magna obra, que se editaría corregida y modificada docenas de veces, se dispuso en castellano, en 1549, de una temprana y discutida traducción de Jerónimo Jiménez de Urrea, poco más de treinta años después de la edición original italiana. Esta primera versión en un idioma distinto del italiano, se publicó en la imprenta de Martín Nucio en Amberes, concebida al modo de la paradigmática edición de Gabriel Giolito, de 1542 en Venecia, y usando probablemente materiales e ilustraciones provenientes de esta impresión veneciana.

Leer más...



El éxito inmediato del Orlando Furioso de Ariosto en el ámbito de la poesía renacentista tuvo una resonancia de alcance europeo, demostrada por las más de ciento cincuenta ediciones y traducciones aparecidas en el siglo XVI. Su impacto sobre la literatura europea fue igualmente definitivo por la influencia que el relato ariostesco ejerció sobre la imaginación y la sensibilidad de muchos escritores a lo largo del Siglo de Oro. Su autoridad en España a partir de 1550 es más que considerable, siendo Cervantes uno de sus más devotos admiradores.

La traducción de Jerónimo Jiménez de Urrea, editada por Martín Nucio en Amberes en 1549, gozó de un favor editorial asombroso, con dieciocho ediciones entre 1549 y 1588, poniendo por primera vez al alcance de los lectores españoles el gran poema épico. El empeño de Urrea fue innegable al traducir en octavas perfectas y rimadas las casi 5000 del texto original, pero ya Cervantes la criticó por boca del cura en el Quijote, calificándola de mala versión ya que “le quitó mucho de su natural valor”. Urrea tuvo un criterio demasiado laxo: eliminó buena parte del Canto III al unir en uno solo el II y III del original, desvirtuó episodios importantes al eliminar por cuestiones religiosas varias octavas, dulcificó por patriotismo las críticas ocasionales a los españoles y, más llamativo, añadió bastantes octavas, especialmente en los Cantos XXXV y XXXVI.

El ejemplar de la Biblioteca Central de la UNED carece de portada original, sustituida por una ad hoc, sin grabados ni decoración, que reproduce el título y el colofón, con un error en la fecha: dice 22 días de agosto por 25 días de agosto. Igualmente está falto de las páginas iniciales originales: no aparece la dedicatoria, pero si incluye el “Soneto de Don Iuan Aguilon”, el “Aviso del Autor al Letor” y la “Carta de los impresores al lector”, sustituidos por una hoja añadida proveniente de la edición de Lyon de 1550. En lo demás coincide con la edición original de 1549. Para la encuadernación en pasta se han cortado en exceso los márgenes. Contiene notas manuscritas en guardas (del librero que la vendió) y en la hoja de respeto aparecen sus anteriores poseedores (uno de ellos Pero López de Haro) y las fechas: 1569 y 1583. Además de este ejemplar, se han localizado tres más en España: en la Biblioteca Nacional, en la Real Biblioteca del Monasterio del Escorial y en la Biblioteca de la Universidad de Santiago de Compostela.

  • Ariosto, Lodovico (1474-1533)

    Orlando furioso
    Anuers : en casa de Martin Nucio, 1549
    260, [2] h. : |bil. ; 4º (21 cm)

    Jiménez de Urrea, Jerónimo

    Enlace al catálogo
    [F.A. 161]